Känner du till dessa “falska vänner”? Om du varit i Danmark eller Norge, eller haft danska eller norska vänner eller kollegor på besök, har du säkert stött på ord som är lika, men som inte betyder samma sak. Många gånger kan vi förstå varandra i Skandinavien utan problem, men ibland förbryllar våra liknande språk mer än de underlättar. Har du koll på dessa tolv så kallade falska vänner?
Innehållsförteckning
1. Rolig
Om du är i Norge eller Danmark och får höra om en rolig aktivitet ska du inte förvänta dig något alltför spexigt. Rolig betyder nämligen lugn eller rofylld, både i Norge och Danmark. Det som vi i Sverige menar menar med rolig heter på danska ”sjov” och på norska ”morsom”.
2. Semester
I Sverige tycker vi att semester betyder ledighet, men både danskar och norrmän menar samma sak som engelsmännen när de säger semester. De pratar alltså om en termin. Semester? Det heter ferie.
3. By
Om en dansk eller norrman berättar att han besökt en by är det fullt möjligt att han har varit i London, Paris eller Barcelona. By på danska och norska betyder helt enkelt stad.
4. Bedrift
När danskar och norrmän pratar om ”bedrift” är det knappast för att de vill berätta om något storartat. Nej, de vill helt enkelt berätta om ett företag.
5. Frokost
Har du blivit bjuden på frokost i Danmark? Skynda dig inte iväg alltför tidigt på morgonen … det är nämligen lunch man menar! På norska heter det däremot lunsj, vilket ju blir mer begripligt för oss svenskar.
6. Hurtig
Nej, nu pratar vi inte om någon som är extra käck. Hurtig betyder helt enkelt snabb, både på danska och på norska.
7. Frøen
Kan det vara så att dansken nu pratar om sina fröer? Nej, det är betydligt mer troligt att han pratar om sina grodor. Och om norrmannen kommer in i samtalen så var beredd på att han kallar en groda för ”frosk”.
8. Værelse
Pratar de kanske om någon varelse på rummet? Nej, de pratar helt enkelt om rummet. Rum heter værelse, både på danska och på norska.
9. Tjur
Om du och en dansk pratar om en tjur finns det stor risk att ni pratar om helt olika saker. Dansken menar förmodligen en tjäder.
10. Slange
När danskarna sett en ”slange” i skogen är det inte någon gammal cykelslang som ligger och skräpar. Det är betydligt mer troligt att vi pratar om en huggorm eller liknande! Slange betyder orm helt enkelt.
11. Strax/Straks
Om någon vill att du ska komma strax eller straks är det väl inte så bråttom? Tänk bara på att norrmän och danskar nu förväntar sig att du ska komma omedelbart!
12. snor
Snor låter inte så trevligt, men på danska betyder det helt enkelt snöre eller rep.
Veiken säger:
Elementärt min käre Watson!
Mitt flicknamn var Hansen om det förklarar något! ?
07 november 2018 — 7:34
Helena säger:
Ah, då förstår jag att detta var elimentärt! 😉
07 november 2018 — 11:44
åsa/nalta norrland säger:
Ha ha 😀 skoj.
Då jag gick i skola för 100år sedan 😉 fick vi läsa norska & danska och det var relativt obegripligt 😉 minns vi skulle översätta text och att vi läste dikter och berättelser av norska & danska författare.
07 november 2018 — 7:50
Helena säger:
Jag tror oxå vi läste lite i skolan, men det känns som att det bara var några få lektioner …
07 november 2018 — 11:47
Frank Olsen säger:
Dere så nok for lite på norske TV-serier da Åsa 🙂
Her i Norge var halvparten av alle TV-serier i min barndom og ungdom på svensk…Pippi, Vi på Saltkråkan, Albert og Herbert og mange flere. Siden kom alle krimseriene som Beck og Wallander, så vi ”norrbaggar” skjønner nok svensk bedre enn dere skjønner norsk ja 🙂
07 november 2018 — 11:58
Helena säger:
Så tror jag oxå att det är Frank! Och att skåningar förstår danska bättre än andra svenskar beror mest på att man har större utbyte med Danmark (tänk ”Bron” ;))
07 november 2018 — 12:53
Emma, Sol som sol? säger:
Slange i skogen låter mer som att det skulle falla in under samma kategori som tallefjant, guleböj, kjempetorsk och brusefåtölj. Himla kul!
När en fd arbetskollega från Norge skulle gifta sig med sin svenske man hade de på bröllopet en liten tävling bland gästerna. De hade sammanställt en lista med dessa påhittade ord blandat med riktiga. Gästerna skulle gissa vad som var riktigt och vad det betydde. Himla kul!
Som sagt, det är himla kul med språk!
07 november 2018 — 7:56
Emma, Sol som sol? säger:
Just ja, glömde ju …
När jag jobbade för Norwegian så fick vi svensk- och norsktalande ta emot samtal från både svenskar och norrmän, det var blandat. Danskarna hade dock en egen kundtjänst.
Som jag har hört det så är norska och svenska lingvistikmässigt samma språk, medan skånskan är närmare danskan om jag minns det rätt. Norskan i sin tur är närmare danskan än vad svenskan är. Däremot kulturellt och politiskt sett så räknas de som egna språk.
Det tycker jag är ganska intressant att tänka på i sammanhanget.
07 november 2018 — 10:41
Helena säger:
Haha, vilken kul tävling på bröllopsfesten! När det gäller språkens likhet vet jag inte exakt hur du menar? Norska och danska är ju väldigt lika i text. En viss typ av norska kan ju däremot låta likt svenskan! Skånska har ju diftonger som kan göra att den låter lite grov, men diftongerna är oftast inte så lika de danska. Att skåningarna och danskarna ofta förstår varann hyfsat beror nog mest på övning tror jag (jag är skåning ;)) Sedan är det ju precis så, att vad som är ett språk är politiskt!
07 november 2018 — 11:53
Emma, Sol som sol? säger:
Alltså om man endast tittar på hur språken är uppbyggda, ord, grammatik osv (dvs lingvistiskt) så är norska och svenska samma språk, det är olika dialekter ungefär. Skånskan ska tydligen skilja sig så pass från svenskan att det är närmare danskan.
Så berättade han Henrik på radioprogrammet Språket, i alla fall.
Haha, alla danskar jag har träffat och frågat säger att de fattar inte skånska, däremot fattar de oss stockholmare bättre! 😀
Tur man lär sig engelska tidigt!
07 november 2018 — 16:20
Helena säger:
Hmmm, intressant Emma! Men jag vet inte om jag kan hålla med helt. Skånskan skiljer sig ju uttalsmässigt från rikssvenskan och har vissa dialektala ord, men i övrigt är det ju svenska. Jag är skåning, och danska och norska blir ju mycket svårare för mig att förstå … Håller däremot helt med dig om att jag tror att det är enklare för en dansk att förstå rikssvenska eller stockholmska! Den svenskan är mycket närmare skriftspråket och då blir det ju lättare. Skånskan har alla diftonger som gör den svår, även för en dansk. (Det var därför jag menade att den absolut enda anledningen att skåningar är bättre på danska än stockholmare är för att de övar mer ;)) Hur som helst, intressant! Och det finns säkert flera vinklingar och sätt att se det på! 🙂
07 november 2018 — 18:16
Maria/ Magnolia Magis säger:
Språk är kul! Även dialekter här inom Sverige. Efter ett år i Skåne har vi märkt vissa skillnader…
07 november 2018 — 8:41
Helena säger:
Haha, det kan jag tänka mig! (Jag är för övrigt skåning från början ;))
07 november 2018 — 11:54
Maria/ Magnolia Magis säger:
Va?!! Är du!? Vad gör du i Stockholm då?? Vi längtar tillbaka ner dit.
07 november 2018 — 12:51
Helena säger:
Jag flyttade med mina föräldrar till Stockholm när jag var 14 😉
07 november 2018 — 18:16
Nils-Åke Hansson säger:
Efter ett 34 i Skåne har vi/jag tagit efter visa ord. Men när vi fick in Danskar på verkstads golvet var det jobbigt att förstå.
När vår svärson (Norrman) var hemma första gången blev det några missförstånd.
07 november 2018 — 9:39
Helena säger:
Det är lätt hänt att det blir en del missförstånd 😉
07 november 2018 — 12:02
Kari säger:
Et par eksempler til:
Vår yngste datter bor og arbeider i Sverige. Hun ble litt ille berørt på fikarasten for noen år siden, da alle fortalte hva de hadde gjort i weekenden, og en kollega fortalte at hun og mannen hadde brukt hele helgen til å pula i garasjen. En ting at det måtte være både ubekvemt og uromantisk, tenkte min datter, men tenk å fortelle om det på jobben! Pule på norsk betyr å knu . . . – altså et litt vulgært ord for å ha samlag. ?
I Norge kan man ofte lese i avisen resultatlister fra samlagsmesterskap, som ikke har noe med konkurranse i svenske samlag å gjøre, derimot er det en type skjuttävling. (Samlag heter på norsk samleie.
07 november 2018 — 10:11
Helena säger:
Haha vilka kul exempel! 🙂 Det där med pule har jag nog hört någon gång … Har också för mig att det är olämpligt att prata om att knäppa (kneppe) något ibland, men det är kanske när danskar är i närheten … 😉
07 november 2018 — 12:06
Ama de casa säger:
Danska är tämligen obegripligt medan viss norska är betydligt lättare att förstå, beroende från vilken del av Norge dialekten kommer. Norskan från Stavanger är typ rena rama rotvälskan.
Jag har haft många kollegor från och i Norge, och norrmän finns det en hel del av här i Torrevieja också.
Vissa ord blir lite tokiga att använda när man kommunicerar med norrmän. Minns att jag blev utskrattad av en kollega när han ringde och undrade om jag hade tid för en grej.
– Absolut, sa jag, jag är bara på rummet och pular lite…
Haha! Det var då jag fick lära mig vad ”pula” betyder på norska 😀
Rolig sammanställning av förvirrande ord över gränserna 🙂
07 november 2018 — 10:34
Helena säger:
Norskan kan ju (ibland) vara lite tydligare att lyssna till. Och haha, ja ibland får man lära sig den hårda vägen! 😉
07 november 2018 — 12:10
Steve säger:
Kul med era ”falskavännerinlägg”. Språk är fascinerande och inte sällan en källa till missförstånd.
07 november 2018 — 10:39
Helena säger:
Visst är det kul med språk!? Mellan de skandinaviska språken är det ju mycket som är likt, men oxå en del som är olikt 😉
07 november 2018 — 12:54
Kari säger:
Må ta med et eksempel som kanskje passer bedre under innlegget om svenske og engelske ord. Kostym(e) betyr det samme på engelsk og norsk. Svensk kostym heter dress på norsk. Dress på engelsk heter kjole på norsk, som jo heter klänning på svensk. Det svenske ordet kjol heter skjørt på norsk, som i uttale ligner mest på det engelske ordet for skjorte. Lettere forvirret? 🙂
07 november 2018 — 10:56
Helena säger:
Haha, alltså detta var bra! Verkligen förvirrande! Kjóll på isländska betyder förresten klänning 😉 (Jag har bott ett år på Island och pratar en del isländska, fast sämre nu än förr tyvärr.)
07 november 2018 — 18:18
Ditte säger:
Inga problem med dessa! Är halvnorska och har bott i Norge och även i Danmark. Men visst kan dessa ord vara kluriga.
07 november 2018 — 13:42
Helena säger:
Förstår att detta inte blir problem för dig Ditte! 🙂
07 november 2018 — 18:18
BP säger:
Hahaha! Ett himla roligt inlägg! Love it! Vaerelse var nog det enda ordet jag kände igen. Det lärde jag mig den hårda vägen på ett hotell i Köpenhamn.
Älskar språk, men danska förstår jag inte. Inte norska heller om jag tänker efter, men det språket är aningen lättare att hänga med i.
07 november 2018 — 14:06
Helena säger:
Det är lite vanesak tycker jag, att förstå. Och så handlar det ju lite om hur fort de pratar 😉 Olika dialekter skiljer ju också mycket. Ibland tycker jag att det går jättebra, och andra gånger är det verkligen knepigt 😉
07 november 2018 — 18:19
åsa/nalta norrland säger:
Vi har ju norska vänner och i somras kom deras dotter och var hos oss ett par dagar, språkmässigt blev det en del tokigheter 😉 Elin & Charlotte löste det med att prata engelska när de icke förstod varandra 🙂
Min 08a syster är ju tillsammans med en norrman från Bodö och första åren så var det kämpigt ibland att riktigt förstå vad han sa…
När jag var så där 10, 12 år brevväxlade jag med en jämnårig tjej från Skåne, brevväxlingen upphörde efter det hon ringde mig och vi icke förstod varandra 😀
07 november 2018 — 14:12
Helena säger:
Haha, men åh nej, med brevvännen …!! Jag är från Skåne, men jag har bott länge i Stockholm så du förstår nog mig! 😉
07 november 2018 — 18:20
Marina säger:
Kul inlägg! Norska har jag inga större problem med (vi befinner ju oss hyfsat nära gränsen om man säger så), danske däremot fixar jag i te alls.
07 november 2018 — 18:01
Reiselinda säger:
Visst är det roligt med språk och jag har själv «drabbats» av några falska vänner under mina 17 år här i Sverige. Som flera andra har skrivit så tyckte jag det var lite pinsamt när kollegorna berättade att dom pulat i garaget i helgen…
Kan lägga till att snor har samma betydelse på norska som på danska och att både slange och orm används i Norge. En liten bonus som Inte är en falsk vän, men ett ord som många svenskar skrattar åt är att grodyngel heter rompetroll på norska!
07 november 2018 — 21:51
Rolle o Carina säger:
Ja det kan ju bli helt galet fel ibland det!
Bättre o ta engelskan då 🙂
Have it Nice…..
08 november 2018 — 17:40
Lena - gott för själen säger:
Hehe, det var en hel del nyheter för min del!
Kram Lena
09 november 2018 — 7:57