Kennen Sie diese "falschen Freunde"? Wenn Sie schon einmal in Dänemark oder Norwegen waren oder dänische oder norwegische Freunde oder Kollegen zu Besuch hatten, sind Sie wahrscheinlich auf Wörter gestoßen, die ähnlich sind, aber nicht dasselbe bedeuten. Oft können wir uns in Skandinavien ohne Probleme verstehen, aber manchmal verwirren unsere ähnlichen Sprachen mehr, als dass sie helfen. Kennen Sie diese zwölf so genannten falschen Freunde?
Inhaltsübersicht
1. beruhigen
Wenn Sie in Norwegen oder Dänemark sind und von einer lustigen Aktivität hören, erwarten Sie nichts allzu Ausgefallenes. Spaß bedeutet sowohl in Norwegen als auch in Dänemark Ruhe oder Frieden. Was wir in Schweden mit lustig meinen, heißt auf Dänisch "sjov" und auf Norwegisch "morsom".
2. Semester
In Schweden verstehen wir unter Urlaub eine Auszeit, aber sowohl Dänen als auch Norweger meinen dasselbe wie die Engländer, wenn sie Urlaub sagen. Es handelt sich also um ein Semester. Urlaub? Man nennt es Ferie.
3. durch
Wenn ein Däne oder ein Norweger erzählt, dass er ein Dorf besucht hat, ist es gut möglich, dass er in London, Paris oder Barcelona war. Dorf bedeutet im Dänischen und Norwegischen einfach Stadt.
4) Betrieb
Wenn Dänen und Norweger von "Leistung" sprechen, dann kaum, weil sie uns etwas Großartiges mitteilen wollen. Nein, sie wollen Sie einfach nur über ein Unternehmen informieren.
5. das Mittagessen
Sind Sie zu einem Mittagessen in Dänemark eingeladen worden? Hetzen Sie nicht zu früh am Morgen los ... denn dann ist Mittagspause! Auf Norwegisch heißt es jedoch lunsj, was für uns Schweden mehr Sinn ergibt.
6. Schnell
Nein, wir reden hier nicht von jemandem, der besonders munter ist. Hurtig bedeutet einfach schnell, sowohl auf Dänisch als auch auf Norwegisch.
7. der Frosch
Könnte es sein, dass der Däne jetzt über seine Samen spricht? Nein, es ist viel wahrscheinlicher, dass er über seine Frösche spricht. Und wenn der Norweger das Wort ergreift, müssen Sie damit rechnen, dass er einen Frosch als "Frosch" bezeichnet.
8. Zimmer
Sprechen sie über eine Kreatur im Raum? Nein, sie sprechen einfach über den Raum. Der Raum heißt sowohl auf Dänisch als auch auf Norwegisch værelse.
9. Bullen
Wenn Sie und ein Däne über einen Stier sprechen, ist die Wahrscheinlichkeit groß, dass Sie über völlig unterschiedliche Dinge sprechen. Der Däne meint wahrscheinlich ein Moorhuhn.
10. Schlange
Wenn die Dänen eine "Schlange" im Wald sehen, ist das kein alter Fahrradschlauch, der herumliegt. Es ist viel wahrscheinlicher, dass es sich um eine Viper oder etwas Ähnliches handelt! Snake bedeutet einfach Schlange.
11. strax/Straks
Wenn jemand möchte, dass du in ein oder zwei Minuten kommst, ist es nicht eilig, oder? Denken Sie nur daran, dass die Norweger und Dänen jetzt erwarten, dass Sie sofort kommen!
12. Schnurrbart
Snor klingt nicht sehr schön, aber auf Dänisch bedeutet es einfach Schnur oder Seil.
Veiken sagte:
Elementar, mein lieber Watson!
Mein Mädchenname war Hansen, falls das etwas erklärt! ?
07. November 2018 - 7:34
Helena sagte:
Ah, dann verstehe ich, dass es sich um eine freiwillige Leistung handelt! 😉
07. November 2018 - 11:44
åsa/nalta norrland sagte:
Ha ha 😀 Spaß.
Als ich vor 100 Jahren zur Schule ging 😉 mussten wir norwegisch und dänisch lesen und es war relativ unverständlich 😉 Ich erinnere mich, dass wir Texte übersetzen mussten und dass wir Gedichte und Geschichten von norwegischen und dänischen Autoren gelesen haben.
07. November 2018 - 7:50
Helena sagte:
Ich glaube, wir haben in der Schule etwas gelesen, aber es waren wohl nur ein paar Stunden...
07. November 2018 - 11:47
Herr Frank Olsen sagte:
Dann hast du wohl zu wenig norwegische Fernsehserien gesehen Åsa 🙂 .
Hier in Norwegen war die Hälfte aller Fernsehserien in meiner Kindheit und Jugend auf Schwedisch... Pippi, Wir in Saltkråkan, Albert und Herbert und viele mehr. Dann kamen die ganzen Krimiserien wie Beck und Wallander, also verstehen wir "norrbaggar" wahrscheinlich besser Schwedisch als du Norwegisch 🙂 .
07. November 2018 - 11:58
Helena sagte:
So sehe ich das auch, Frank! Und die Tatsache, dass Schonen besser Dänisch versteht als andere Schweden, ist vor allem auf den größeren Austausch mit Dänemark zurückzuführen (man denke an "Die Brücke" ;))
07. November 2018 - 12:53
Emma, Sonne wie Sonne? sagte:
Snake in the woods klingt eher so, als würde es in die gleiche Kategorie fallen wie tallefjant, guleböj, kjempetorsk und shower chair. Ein großer Spaß!
Als eine ehemalige Kollegin aus Norwegen ihren schwedischen Ehemann heiratete, gab es einen kleinen Wettbewerb unter den Hochzeitsgästen. Sie hatten eine Liste mit diesen erfundenen und echten Wörtern zusammengestellt. Die Gäste mussten erraten, was echt war und was es bedeutete. Ein großer Spaß!
Wie ich schon sagte, Sprache macht großen Spaß!
07. November 2018 - 7:56
Emma, Sonne wie Sonne? sagte:
Oh, ja, ich vergaß...
Als ich für Norwegian arbeitete, erhielten wir schwedisch- und norwegischsprachigen Mitarbeiter Anrufe sowohl von Schweden als auch von Norwegern, es war eine Mischung. Die Dänen hatten jedoch ihren eigenen Kundendienst.
Soweit ich weiß, sind Norwegisch und Schwedisch sprachlich dieselbe Sprache, während Skåne dem Dänischen näher steht, wenn ich mich recht erinnere. Das Norwegische wiederum ist dem Dänischen näher als dem Schwedischen. Kulturell und politisch werden sie jedoch als getrennte Sprachen betrachtet.
Das finde ich in diesem Zusammenhang sehr interessant.
07. November 2018 - 10:41
Helena sagte:
Haha, was für ein lustiger Wettbewerb auf der Hochzeitsparty! Was die Ähnlichkeit der Sprachen betrifft, so weiß ich nicht genau, was Sie meinen. Norwegisch und Dänisch sind sich im Text sehr ähnlich. Eine bestimmte Art von Norwegisch kann jedoch ähnlich wie Schwedisch klingen! Skåne hat Diphthonge, die es etwas grob klingen lassen können, aber die Diphthonge sind dem Dänischen normalerweise nicht so ähnlich. Die Tatsache, dass die Schonen und die Dänen sich oft recht gut verstehen, ist, glaube ich, vor allem der Praxis geschuldet (ich bin Skåner ;)).
07. November 2018 - 11:53
Emma, Sonne wie Sonne? sagte:
Wenn man also nur die Struktur der Sprachen, die Wörter, die Grammatik usw. betrachtet (d. h. linguistisch), sind Norwegisch und Schwedisch dieselbe Sprache, es handelt sich grob gesagt um verschiedene Dialekte. Skåne unterscheidet sich offenbar so sehr vom Schwedischen, dass es dem Dänischen ähnlicher ist.
Das hat er jedenfalls Henrik in der Radiosendung Språket erzählt.
Haha, alle Dänen, die ich getroffen und gefragt habe, sagen, dass sie Skåne nicht verstehen, aber sie verstehen uns Stockholmer besser! 😀
Gut, dass Sie früh Englisch lernen!
07. November 2018 - 16:20
Helena sagte:
Hmmm, interessant Emma! Aber ich weiß nicht, ob ich dem uneingeschränkt zustimmen kann. Skånskan wird anders ausgesprochen als das nationale Schwedisch und hat einige dialektale Wörter, aber ansonsten ist es Schwedisch. Ich komme aus Skåne, und Dänisch und Norwegisch sind für mich viel schwieriger zu verstehen... Aber ich stimme Ihnen zu, dass es für einen Dänen leichter ist, nationales Schwedisch oder Stockholmer Schwedisch zu verstehen! Das Schwedische ist viel näher an der Schriftsprache und dann wird es einfacher. Skånskan hat alle Diphthonge, die es selbst für einen Dänen schwierig machen. (Deshalb meinte ich, dass der einzige Grund, warum die Skandinavier besser Dänisch können als die Stockholmer, der ist, dass sie mehr üben ;)) Wie auch immer, interessant! Und es gibt sicherlich mehrere Blickwinkel und Möglichkeiten, das zu betrachten! 🙂
07. November 2018 - 18:16
Maria/ Magnolie Magis sagte:
Sprache macht Spaß! Sogar Dialekte hier in Schweden. Nach einem Jahr in Skåne haben wir einige Unterschiede festgestellt...
07. November 2018 - 8:41
Helena sagte:
Haha, das kann ich mir vorstellen! (Ich bin übrigens ein Skåner ;))
07. November 2018 - 11:54
Maria/ Magnolie Magis sagte:
Was?! Bist du es? Was machst du dann in Stockholm? Wir können es kaum erwarten, wieder dort unten zu sein.
07. November 2018 - 12:51
Helena sagte:
Als ich 14 war, bin ich mit meinen Eltern nach Stockholm gezogen 😉 .
07. November 2018 - 18:16
Herr Nils-Åke Hansson sagte:
Nach einem 34er in Skåne haben wir/ich nach weisen Worten gegriffen. Aber als wir Dänen in der Werkstatt hatten, war das schwer zu verstehen.
Als unser Schwiegersohn (Norrman) das erste Mal zu Hause war, gab es einige Missverständnisse.
07. November 2018 - 9:39
Helena sagte:
Da kann es schon mal zu Missverständnissen kommen 😉 .
07. November 2018 - 12:02
Kari sagte:
Ein paar weitere Beispiele:
Unsere jüngste Tochter lebt und arbeitet in Schweden. Beim Fikarasten vor ein paar Jahren war sie ein wenig gerührt, als ihr alle erzählten, was sie an dem Wochenende gemacht hatten, und eine Kollegin erzählte uns, dass sie und ihr Mann das ganze Wochenende im Garten verbracht hatten. Eine Sache, die sowohl unangenehm als auch unromantisch sein muss, dachte meine Tochter, aber stell dir vor, du erzählst bei der Arbeit davon! Pule bedeutet auf Norwegisch "binden". . ... ein vulgäres Wort für Geschlechtsverkehr. ?
In Norwegen kann man oft in der Zeitung die Ergebnisse des samlagsmesterskap lesen, was nichts mit dem schwedischen Wettbewerb samlag zu tun hat, sondern eine Art Schießwettbewerb ist. (Samlag heißt auf Norwegisch samleie.
07. November 2018 - 10:11
Helena sagte:
Haha, was für lustige Beispiele! 🙂 Das mit der Pule habe ich bestimmt auch schon mal gehört ... Ich finde es auch unpassend, manchmal über das Ficken von etwas zu reden, aber vielleicht ist das ja so, wenn Dänen dabei sind ... 😉 .
07. November 2018 - 12:06
Ama de casa sagte:
Dänisch ist ziemlich unverständlich, während manches Norwegische viel leichter zu verstehen ist, je nachdem, aus welchem Teil Norwegens der Dialekt stammt. Das Norwegische aus Stavanger ist eine Art reine Wurzelsprache.
Ich habe viele Kollegen aus und in Norwegen gehabt, und auch hier in Torrevieja gibt es viele Norweger.
Einige Wörter sind ein bisschen verrückt, wenn man mit Norwegern kommuniziert. Ich erinnere mich, dass ich von einem Kollegen ausgelacht wurde, als er mich anrief und fragte, ob ich Zeit für etwas hätte.
- Natürlich, sagte ich, ich bin nur in meinem Zimmer und pisse ein bisschen...
Haha! Da habe ich gelernt, was "pula" auf Norwegisch bedeutet 😀
Lustige Zusammenstellung von verwirrenden Wörtern über Grenzen hinweg 🙂
07. November 2018 - 10:34
Helena sagte:
Norwegisch kann (manchmal) etwas deutlicher zu hören sein. Und haha, manchmal muss man eben auf die harte Tour lernen! 😉
07. November 2018 - 12:10
Herr Steve sagte:
Spaß mit deinen "falschen Freunden"-Posts. Sprache ist faszinierend und nicht selten eine Quelle von Missverständnissen.
07. November 2018 - 10:39
Helena sagte:
Sprache macht Spaß, nicht wahr? Zwischen den skandinavischen Sprachen gibt es viele Gemeinsamkeiten, aber auch viele Unterschiede 😉 .
07. November 2018 - 12:54
Kari sagte:
Ich muss ein Beispiel einfügen, das besser unter den Beitrag über schwedische und englische Wörter passen könnte. Kostym(e) bedeutet im Englischen und im Norwegischen das Gleiche. Die schwedische Tracht heißt auf Norwegisch Kleid. Dress im Englischen ist kjole im Norwegischen, was klänning im Schwedischen ist. Das schwedische Wort kjol heißt im Norwegischen skjørt, was in der Aussprache dem englischen Wort für Hemd am ähnlichsten ist. Leicht verwirrt? 🙂
07. November 2018 - 10:56
Helena sagte:
Haha, das war also gut! Wirklich verwirrend! Kjóll heißt auf Isländisch übrigens Kleid 😉 (Ich habe ein Jahr lang in Island gelebt und spreche etwas Isländisch, wenn auch nicht mehr so gut wie früher, leider).
07. November 2018 - 18:18
Ditte sagte:
Kein Problem damit! Ich bin zur Hälfte Norwegerin und habe in Norwegen und auch in Dänemark gelebt. Aber ja, diese Worte können heikel sein.
07. November 2018 - 13:42
Helena sagte:
Verstehen Sie, dass dies kein Problem für Sie sein wird, Ditte! 🙂
07. November 2018 - 18:18
PO sagte:
Hahaha! Ein sehr lustiger Beitrag! Ich liebe es! Furcht war wahrscheinlich das einzige Wort, das ich wiedererkannte. Ich habe es auf die harte Tour in einem Hotel in Kopenhagen gelernt.
Ich liebe Sprachen, aber ich verstehe kein Dänisch. Norwegisch auch nicht, wenn ich daran denke, aber diese Sprache ist ein bisschen leichter zu erlernen.
07. November 2018 - 14:06
Helena sagte:
Es ist eine Art Gewohnheit, denke ich, das zu verstehen. Und dann geht es auch ein bisschen darum, wie schnell sie sprechen 😉 Die verschiedenen Dialekte unterscheiden sich auch sehr stark. Manchmal finde ich, dass es wirklich gut läuft, und manchmal ist es wirklich schwierig 😉 .
07. November 2018 - 18:19
åsa/nalta norrland sagte:
Wir haben norwegische Freunde und diesen Sommer kam ihre Tochter für ein paar Tage zu uns, sprachlich gab es einige Verrücktheiten 😉 Elin & Charlotte lösten das Problem, indem sie Englisch sprachen, wenn sie sich nicht verstanden 🙂 .
Meine 08a-Schwester ist mit einem Norweger aus Bodö zusammen und in den ersten Jahren war es manchmal schwierig zu verstehen, was er sagte...
Als ich etwa 10, 12 Jahre alt war, korrespondierte ich mit einem gleichaltrigen Mädchen aus Skåne, der Briefwechsel wurde eingestellt, nachdem sie mich angerufen hatte und wir uns nicht verstanden 😀 .
07. November 2018 - 14:12
Helena sagte:
Haha, aber oh nein, mit dem Brieffreund ...!! Ich komme aus Skåne, aber ich habe lange in Stockholm gelebt, Sie verstehen also, was ich meine! 😉
07. November 2018 - 18:20
Yachthafen sagte:
Lustiger Beitrag! Ich habe keine großen Probleme mit Norwegisch (wir sind ziemlich nah an der Grenze, wenn man es so ausdrücken will), aber ich komme mit Dänisch im Tee zurecht.
07. November 2018 - 18:01
Reiselinda sagte:
Sicher, Sprache macht Spaß, und ich habe in meinen 17 Jahren hier in Schweden selbst unter einigen falschen Freunden "gelitten". Wie schon mehrere andere geschrieben haben, fand ich es etwas peinlich, als mir Kollegen erzählten, sie hätten am Wochenende in der Garage getrunken...
Ich möchte hinzufügen, dass snor im Norwegischen die gleiche Bedeutung hat wie im Dänischen und dass in Norwegen sowohl Schlange als auch Schlange verwendet werden. Ein kleiner Bonus, der kein falscher Freund ist, sondern ein Wort, über das viele Schweden lachen, ist, dass Frösche auf Norwegisch rompetroll genannt werden!
07. November 2018 - 21:51
Rolle o Carina sagte:
Ja, das kann manchmal völlig daneben gehen!
Dann lieber Englisch nehmen 🙂
Haben Sie es schön.....
08. November 2018 - 17:40
Lena - gut für die Seele sagte:
Hehe, das sind eine Menge Neuigkeiten für mich!
Umarmung Lena
09. November 2018 - 7:57