Tunnetko nämä 'väärät ystävät'? Jos olet käynyt Tanskassa tai Norjassa tai sinulla on tanskalaisia tai norjalaisia ystäviä tai kollegoita, olet luultavasti törmännyt sanoihin, jotka ovat samankaltaisia mutta eivät tarkoita samaa asiaa. Monesti ymmärrämme toisiamme Skandinaviassa ilman ongelmia, mutta joskus samankaltaiset kielemme hämmentävät enemmän kuin auttavat. Oletko tietoinen näistä 12 niin sanotusta väärästä ystävästä?
Sisällysluettelo
1. rauhallinen
Jos olet Norjassa tai Tanskassa ja kuulet jostain hauskasta aktiviteetista, älä odota mitään liian hienoa. Sekä Norjassa että Tanskassa hauskanpito tarkoittaa rauhallista tai rauhallista toimintaa. Se, mitä me Ruotsissa tarkoitamme hauskanpidolla, on tanskaksi "sjov" ja norjaksi "morsom".
2. lukukausi
Ruotsissa me ajattelemme, että loma tarkoittaa lomaa, mutta sekä tanskalaiset että norjalaiset tarkoittavat samaa kuin englantilaiset, kun he sanovat holiday. He puhuvat siis termistä. Loma? Sitä kutsutaan ferieksi.
3. mennessä
Jos tanskalainen tai norjalainen sanoo käyneensä jossakin kylässä, on täysin mahdollista, että hän on käynyt Lontoossa, Pariisissa tai Barcelonassa. By tarkoittaa tanskaksi ja norjaksi yksinkertaisesti kaupunkia.
4. yritys
Kun tanskalaiset ja norjalaiset puhuvat "saavutuksista", se tuskin johtuu siitä, että he haluaisivat puhua jostain suuresta. Ei, he haluavat yksinkertaisesti puhua yrityksestä.
5. aamiainen
Onko sinut kutsuttu aamiaiselle Tanskaan? Älä kiirehdi liian aikaisin aamulla ... se on lounas! Norjaksi se on kuitenkin lounas, mikä on meille ruotsalaisille ymmärrettävämpää.
6. Nopea
Ei, emme puhu jostain erityisen röyhkeästä ihmisestä. Hurtig tarkoittaa yksinkertaisesti nopeaa, sekä tanskaksi että norjaksi.
7. sammakko
Voisiko olla, että tanskalainen puhuu nyt siemenistään? Ei, on paljon todennäköisempää, että hän puhuu sammakoista. Ja jos norjalainen tulee mukaan keskusteluun, varaudu siihen, että hän kutsuu sammakkoa "sammakoksi".
8. Huone
Puhuvatko he kenties jostakin huoneessa olevasta olennosta? Ei, he puhuvat vain huoneesta. Huoneita kutsutaan værelseiksi sekä tanskaksi että norjaksi.
9. Bulls
Jos sinä ja tanskalainen puhutte sonnista, puhutte todennäköisesti täysin eri asioista. Tanskalainen tarkoittaa luultavasti alikoiraa.
10. Letku
Kun tanskalaiset näkevät metsässä "käärmeen", se ei ole vanha polkupyöräkäärme. On paljon todennäköisempää, että kyseessä on kyy tai vastaava! Slange tarkoittaa yksinkertaisesti käärmettä.
11. Välittömästi
Jos joku haluaa, että tulet heti, ei kai ole mitään kiirettä? Muista vain, että norjalaiset ja tanskalaiset odottavat nyt, että tulet heti!
12. merkkijono
Snor ei kuulosta kovin mukavalta, mutta tanskaksi se tarkoittaa yksinkertaisesti narua tai köyttä.
Veiken sanoo:
Elementaarinen, rakas Watson!
Tyttönimeni oli Hansen, jos se selittää jotain! ?
07 maaliskuu 2018 - 7:34
Helena sanoo:
Ah, sitten ymmärrän, että tämä oli elimentaarinen! 😉
07 maaliskuu 2018 - 11:44
åsa/nalta norrland sanoo:
Ha ha ha ha 😀 hauskaa.
Kun kävin koulua 100 vuotta sitten 😉 meidän piti lukea norjaa ja tanskaa ja se oli suhteellisen käsittämätöntä 😉 muistan, että meidän piti kääntää tekstiä ja lukea norjalaisten ja tanskalaisten kirjailijoiden runoja ja tarinoita.
07 maaliskuu 2018 - 7:50
Helena sanoo:
Luulen, että luimme koulussa myös jonkin verran, mutta tuntuu, että se oli vain muutama oppitunti ...
07 maaliskuu 2018 - 11:47
Frank Olsen sanoo:
Et varmaankaan ole katsonut tarpeeksi norjalaisia tv-sarjoja, Åsa 🙂 .
Täällä Norjassa puolet lapsuuteni ja nuoruuteni televisiosarjoista oli ruotsinkielisiä... Pippi, Vi på Saltkråkan, Albert ja Herbert ja monet muut. Sitten tulivat kaikki rikossarjat kuten Beck ja Wallander, joten me "norrbaggarit" ymmärrämme ruotsia varmaan paremmin kuin sinä norjaa kyllä 🙂 .
07 maaliskuu 2018 - 11:58
Helena sanoo:
Minusta se on myös niin, Frank! Ja se, että skåneilaiset ymmärtävät tanskaa paremmin kuin muut ruotsalaiset, johtuu lähinnä siitä, että heillä on enemmän vaihtoa Tanskan kanssa (ajattele "Bron" ;)).
07 maaliskuu 2018 - 12:53
Emma, aurinko kuin aurinko? sanoo:
Käärme metsässä kuulostaa pikemminkin siltä, että se kuuluisi samaan kategoriaan kuin tallefjant, guleböj, jättiturska ja suihkutuoli. Hauskaa!
Kun eräs entinen norjalainen kollegani meni naimisiin ruotsalaisen miehensä kanssa, heillä oli pieni kilpailu häävieraiden kesken. He olivat koonneet listan näistä keksityistä sanoista, joihin oli sekoitettu oikeita sanoja. Vieraiden piti arvata, mikä oli aitoa ja mitä se tarkoitti. Hienoa hupia!
Kuten sanoin, kielet ovat hauskaa!
07 maaliskuu 2018 - 7:56
Emma, aurinko kuin aurinko? sanoo:
Ai niin, unohdin ...
Kun työskentelin Norwegianilla, me ruotsin- ja norjankieliset saimme puheluita sekä ruotsalaisilta että norjalaisilta. Tanskalaisilla oli kuitenkin oma asiakaspalvelunsa.
Olen kuullut, että norja ja ruotsi ovat kielellisesti samaa kieltä, kun taas skandinaavinen kieli on lähempänä tanskaa, jos muistan oikein. Norjan kieli on puolestaan lähempänä tanskaa kuin ruotsia. Kulttuurisesti ja poliittisesti niitä pidetään kuitenkin erillisinä kielinä.
Mielestäni tätä on varsin mielenkiintoista pohtia tässä yhteydessä.
07 maaliskuu 2018 - 10:41
Helena sanoo:
Haha, mikä hauska kilpailu hääjuhlissa! Mitä tulee kielten samankaltaisuuteen, en tiedä tarkalleen mitä tarkoitat? Norjalainen ja tanskalainen ovat tekstiltään hyvin samankaltaisia. Tietty norjan kieli voi kuitenkin kuulostaa ruotsilta! Skandinaavisessa on diftongeja, jotka voivat saada sen kuulostamaan hieman karkealta, mutta diftongit eivät yleensä ole niin samanlaisia kuin tanskassa. Se, että skandinaavit ja tanskalaiset usein ymmärtävät toisiaan kohtuullisen hyvin, johtuu kai lähinnä harjoittelusta (olen skandinaavi ;)) Sitten taas se, mikä on kieli, on poliittista!
07 maaliskuu 2018 - 11:53
Emma, aurinko kuin aurinko? sanoo:
Jos siis tarkastellaan vain kielten rakennetta, sanoja, kielioppia jne. (eli kielellisesti), norja ja ruotsi ovat sama kieli, ne ovat eri murteita. Skånskan on ilmeisesti niin erilainen kuin ruotsi, että se on lähempänä tanskaa.
Näin hän ainakin kertoi Henrikille radio-ohjelmassa Språket.
Haha, kaikki tanskalaiset, joita olen tavannut ja joilta olen kysynyt, sanovat, etteivät he ymmärrä skandinaavista kieltä, mutta meitä tukholmalaisia he ymmärtävät paremmin! 😀
Hyvä, että opit englantia aikaisin!
07 maaliskuu 2018 - 16:20
Helena sanoo:
Hmmm, mielenkiintoinen Emma! Mutta en tiedä, olenko täysin samaa mieltä. Skånskan eroaa ääntämiseltään rikssvenskanista ja siinä on joitakin murresanoja, mutta muuten se on ruotsia. Olen kotoisin Skånesta, ja tanskaa ja norjaa minun on paljon vaikeampi ymmärtää... Olen kuitenkin täysin samaa mieltä kanssasi siitä, että mielestäni tanskalaisen on helpompi ymmärtää Rikssvenskan tai Stockholmskan! Tuo ruotsi on paljon lähempänä kirjoitettua kieltä ja se tekee siitä helpompaa. Skanskalaisessa on kaikki diftongit, jotka tekevät siitä vaikean jopa tanskalaiselle. (Siksi sanoinkin, että ainoa syy siihen, että skånelaiset osaavat paremmin tanskaa kuin tukholmalaiset, on se, että he harjoittelevat enemmän ;)) Anyway, mielenkiintoista! Ja näkökulmia ja tapoja nähdä asia on varmasti useita! 🙂
07 maaliskuu 2018 - 18:16
Maria/ Magnolia Magis sanoo:
Kielet ovat hauskoja! Jopa murteet täällä Ruotsissa. Vuoden Skånessa asumisen jälkeen olemme huomanneet joitakin eroja....
07 maaliskuu 2018 - 8:41
Helena sanoo:
Haha, voin kuvitella sen! (Olen muuten kotoisin Skånesta;)))
07 maaliskuu 2018 - 11:54
Maria/ Magnolia Magis sanoo:
Mitä?!!!! Oletko sinä!? Mitä teet Tukholmassa? Emme malta odottaa, että pääsemme takaisin sinne.
07 maaliskuu 2018 - 12:51
Helena sanoo:
Muutin vanhempieni kanssa Tukholmaan 14-vuotiaana 😉 .
07 maaliskuu 2018 - 18:16
Nils-Åke Hansson sanoo:
34 vuotta Skånessa vietettyämme olemme oppineet viisaista sanoista. Mutta kun saimme tanskalaisia työpaikalle, sitä oli vaikea ymmärtää.
Kun vävymme (Norrman) oli ensimmäistä kertaa kotona, syntyi joitakin väärinkäsityksiä.
07 maaliskuu 2018 - 9:39
Helena sanoo:
On helppoa saada väärinkäsityksiä 😉.
07 maaliskuu 2018 - 12:02
Kari sanoo:
Vielä muutama esimerkki:
Nuorin tyttäremme asuu ja työskentelee Ruotsissa. Muutama vuosi sitten hän oli hieman hämmentynyt kahvitauolla, kun kaikki kertoivat, mitä olivat tehneet viikonloppuna, ja eräs kollega kertoi, että hän ja hänen miehensä olivat viettäneet koko viikonlopun autotallissa. Oli yksi asia, että se oli epämiellyttävää ja epäromanttista, tyttäreni ajatteli, mutta kuvittele, että siitä voisi kertoa töissä! Pule tarkoittaa norjaksi knu . . - hieman vulgaari sana yhdynnästä. ?
Norjassa voit usein lukea sanomalehdistä samlag-mestaruuskilpailujen tulosluetteloita, joilla ei ole mitään tekemistä ruotsalaisen samlagin kanssa, vaan ne ovat eräänlainen ampumakilpailu (samlag on norjalainen sana yhdynnästä).
07 maaliskuu 2018 - 10:11
Helena sanoo:
Haha miten hauskoja esimerkkejä! 🙂 Mä oon varmaan kuullut tuon kanssa pulesta jossain vaiheessa ... Mun mielestä on myös sopimatonta puhua napsimisesta (kneppe) jotain joskus, mutta ehkä se on sitten kun tanskalaiset on naapurissa ... 😉 .
07 maaliskuu 2018 - 12:06
Ama de casa sanoo:
Tanskan kieli on melko käsittämätöntä, kun taas osa norjan kielestä on paljon helpommin ymmärrettävissä, riippuen siitä, mistä Norjan osasta murre on peräisin. Stavangerin norja on kuin puhdasta juurikieltä.
Minulla on ollut monia kollegoita Norjasta ja Norjassa, ja myös täällä Torreviejassa on paljon norjalaisia.
Joitakin sanoja on hieman hullua käyttää norjalaisten kanssa kommunikoidessa. Muistan, kun eräs kollega nauroi minulle, kun hän soitti ja kysyi, olisiko minulla aikaa johonkin.
- "Ehdottomasti", sanoin, "olen vain huoneessani harrastamassa seksiä.
Haha! Silloin opin, mitä "pula" tarkoittaa norjaksi 😀.
Hauska kooste hämmentävistä sanoista yli rajojen 🙂 .
07 maaliskuu 2018 - 10:34
Helena sanoo:
Norjan kieli voi (joskus) olla hieman selkeämpi kuunneltava. Ja haha, kyllä joskus on opittava kantapään kautta! 😉
07 maaliskuu 2018 - 12:10
Herra Steve sanoo:
Hauskaa "väärä ystävä" -viesteissäsi. Kieli on kiehtovaa ja usein väärinkäsitysten lähde.
07 maaliskuu 2018 - 10:39
Helena sanoo:
Eivätkö kielet olekin hauskoja? Skandinaavisten kielten välillä on paljon samanlaista, mutta myös erilaista 😉.
07 maaliskuu 2018 - 12:54
Kari sanoo:
Täytyy sisällyttää esimerkki, joka voisi olla sopivampi ruotsinkielisiä ja englanninkielisiä sanoja käsittelevään viestiin. Kostym(e) tarkoittaa samaa englanniksi ja norjaksi. Ruotsin kostym on norjaksi dress. Englanninkielinen dress on norjaksi kjole, joka on ruotsiksi klänning. Ruotsin sana kjol on norjaksi skjørt, joka ääntämiseltään muistuttaa eniten englannin sanaa shirt. Hieman hämmentynyt? 🙂
07 maaliskuu 2018 - 10:56
Helena sanoo:
Haha, tämä oli siis hyvä! Todella hämmentävää! Kjóll tarkoittaa muuten islanniksi mekkoa 😉 (olen asunut Islannissa vuoden ja puhun jonkin verran islantia, mutta en valitettavasti niin hyvin kuin ennen).
07 maaliskuu 2018 - 18:18
Ditte sanoo:
Näiden kanssa ei ole ongelmia! Olen puoliksi norjalainen ja olen asunut Norjassa ja myös Tanskassa. Mutta kyllä, nämä sanat voivat olla hankalia.
07 maaliskuu 2018 - 13:42
Helena sanoo:
Ymmärrä, että tämä ei ole sinulle ongelma, Ditte! 🙂
07 maaliskuu 2018 - 18:18
BP sanoo:
Hahaha! Erittäin hauska viesti! Rakastan sitä! Vaerelse oli luultavasti ainoa sana, jonka tunnistin. Opin sen kantapään kautta hotellissa Kööpenhaminassa.
Rakastan kieliä, mutta en ymmärrä tanskaa. En myöskään norjaa, mutta sitä kieltä on hieman helpompi ymmärtää.
07 maaliskuu 2018 - 14:06
Helena sanoo:
Luulen, että sen ymmärtäminen on hieman tavanomaista. Ja sitten on vähän kyse siitä, kuinka nopeasti he puhuvat 😉 Eri murteet eroavat myös paljon toisistaan. Joskus se menee mun mielestä tosi hyvin, ja joskus se on tosi hankalaa 😉.
07 maaliskuu 2018 - 18:19
åsa/nalta norrland sanoo:
Meillä on norjalaisia ystäviä ja viime kesänä heidän tyttärensä tuli meille muutamaksi päiväksi, kielellisesti oli vähän hullua 😉 Elin & Charlotte ratkaisivat sen puhumalla englantia, kun he eivät ymmärtäneet toisiaan 🙂 .
Kahdeksas siskoni on yhdessä norjalaisen kanssa, joka on kotoisin Bodöstä, ja ensimmäisinä vuosina oli joskus vaikea ymmärtää, mitä hän sanoi.....
Kun olin noin 10-12-vuotias, vaihdoin kirjeitä samanikäisen skåneilaisen tytön kanssa, kirjeenvaihto loppui, kun hän soitti minulle emmekä ymmärtäneet toisiamme 😀.
07 maaliskuu 2018 - 14:12
Helena sanoo:
Haha, mutta voi ei, kirjekaverin kanssa ...!!!!! Olen kotoisin Skånesta, mutta olen asunut pitkään Tukholmassa, joten ymmärrät minua! 😉
07 maaliskuu 2018 - 18:20
Marina sanoo:
Hieno viesti! Minulla ei ole suuria ongelmia norjan kielen kanssa (olemme niin sanotusti melko lähellä rajaa), mutta tanskan kanssa en pärjää lainkaan.
07 maaliskuu 2018 - 18:01
Reiselinda sanoo:
Kieli on tietysti hauskaa, ja olen itsekin "kärsinyt" joistakin vääristä ystävistä 17 vuoden aikana täällä Ruotsissa. Kuten useat muutkin ovat kirjoittaneet, minusta oli hieman noloa, kun kollegani kertoivat minulle, että he olivat panneet autotallissa viikonloppuna....
Voisin vielä lisätä, että norjaksi kuorsaan tarkoittaa samaa kuin tanskaksi ja että Norjassa käytetään sekä käärmettä että käärmettä. Pienenä bonuksena, joka ei ole väärä ystävä, vaan sana, jolle monet ruotsalaiset nauravat, on se, että sammakoita kutsutaan norjaksi rompetrolliksi!
07 maaliskuu 2018 - 21:51
Rooli o Carina sanoo:
Kyllä, se voi joskus mennä aivan hullun lailla pieleen!
Parempi ottaa sitten englanti 🙂
Have it Nice.....
08 maaliskuu 2018 - 17:40
Lena - hyvää sielulle sanoo:
Hehe, siinä oli paljon uutisia minulle!
Halauksia Lena
09 maaliskuu 2018 - 7:57