Mówienie o samochodach kempingowych w innych językach jest dość trudne, zwłaszcza w języku angielskim. W tym miejscu podjęliśmy próbę wyjaśnienia pojęć, ale nie jest to łatwe, więc czekamy na Twój wkład w tej sprawie, a także wszelkie poprawki! Jakich słów używasz i jak je rozumiesz?
Kamper w języku angielskim
Zacznijmy od ustalenia, co oznacza motorhome w języku angielskim. Mogłoby się wydawać, że powinno to być proste, ale nie jest. Kiedy wynajmowaliśmy kampera w Nowej Zelandii, był to "motorhome". Tutaj, w Europie, wiele razy "kamper" wydaje się działać. Ale w rzeczywistości jest jeszcze więcej słów. Oto małe podsumowanie słów i terminów, z którymi się zetknęliśmy:
- Pojazd rekreacyjny (RV) = Termin parasolowy dla wszystkich typów samochodów kempingowych (USA)
- Kamper = nieco większy i bardziej komfortowy kamper z 2-6 łóżkami (Wielka Brytania, USA, Kanada, Nowa Zelandia)
- Campervan = nieco mniejszy kamper z 2-3 łóżkami
- Winnebago = marka kampera, ale czasami mam wrażenie, że to słowo jest używane bardziej ogólnie...? (USA)
- Camper = Wydaje się, że odnosi się głównie do pickupów z nadwoziem, ale także innych (mniejszych?) samochodów kempingowych, zwłaszcza w Europie.
- Samochód kempingowy = Motorhome... wydaje się, że to francuskie słowo, ale można je zobaczyć tu i tam...?
Caravan w języku angielskim
Skoro już przy tym jesteśmy, równie dobrze możemy dowiedzieć się, jak nazywa się przyczepa kempingowa w języku angielskim. "Caravan" jest prawdopodobnie szybką odpowiedzią na to pytanie, ale jest też kilka innych słów i terminów, których znajomość może być przydatna. Oto podsumowanie:
- Przyczepa kempingowa = przyczepa kempingowa
- Przyczepa podróżna/przyczepa = Caravan (USA)
- Przyczepa siodłowa = Przyczepa kempingowa mocowana do górnej części pick-upa zamiast do jego tylnej części (USA).
- Dom mobilny = Dom mobilny lub większa przyczepa kempingowa zaparkowana na stałe na terenie obiektu
Kamper w innych językach
A co z kamperami w innych językach? Przyjrzymy się kamperom w kilku innych językach, które są często spotykane podczas podróży kamperem:
- Duński = kamper
- Norweski = kamper
- Niemiecki = samochód kempingowy
- Francuski = samochód kempingowy
- Włoski = Camper
- Hiszpański = Autocaravana
Aila mówi:
W języku greckim nazywa się Trokospitto...
31 lipca 2014 r. - 18:36
Ditte mówi:
Dzięki za dobre informacje. Zanotowane i gotowe! Nigdy nie wiadomo, kiedy nadejdzie czas na wynajęcie kampera i w jakim kraju.
31 lipca 2014 r. - 19:05
BP mówi:
To była interesująca lektura. Nie zdawałem sobie sprawy, że istnieje tak wiele różnych nazw dla mniej więcej tej samej rzeczy. Tak, drogie dziecko ma oczywiście wiele imion.
Ostatnie zdjęcie to prawdopodobnie konstrukcja domu. Usunięto koła i zamontowano przyczepę kempingową na skrzyni ładunkowej ciężarówki. Jakie to sprytne!
31 lipca 2014 r. - 20:26
Pani Anne-Marie mówi:
Myślę, że dobrze omówiłeś różne koncepcje dotyczące Stanów Zjednoczonych.
Jest to trochę mylące z powodu różnych słów i wyrażeń określających prawie to samo. Nie znam wszystkich drobnych różnic i niuansów, ale myślę, że to, co napisałeś, jest zgodne z tym, co widziałem i czytałem.
01 sierpnia 2014 - 7:16
Lennart mówi:
Uważam, że język norweski jest uroczy i radosny!
Często używam Bobil!
01 sierpnia 2014 - 7:19
administrator mówi:
Aila, świetne informacje o greckim!
🙂
Ditte, to jak dżungla pojęć...
BP, tak, prawdopodobnie sam go zbudował... Niestety nie znał angielskiego (tylko niemiecki), ale pozwolono mi robić zdjęcia (porozumiewał się językiem migowym).
Anne-Marie, jak miło, że skomentowałaś! Dobrze słyszeć o swoich doświadczeniach. Zdaję sobie sprawę, że nie jesteś zaznajomiona ze szczegółami, ale przynajmniej jesteś przyzwyczajona do słów, które mogą być używane w ten sposób w normalnych okolicznościach.
Lennart, zgadzam się. Kamper to dobre i miłe słowo!
01 sierpnia 2014 - 9:32
Ama de casa mówi:
Myślę, że Bobil brzmi naprawdę uroczo.
🙂
01 sierpnia 2014 - 10:16